Translexation
A translator had a range of levels available, from idiomatic in the target language, to literal from the source language. They can try to bring over the literary character of the original (usually a good idea), or get more creative in the target language on their own account (usually a bad idea). In transliteration, a source text is transformed character by character from one script to another. For example, greek beta transliterates to roman “b”. Or an umlauted u ftom German (ü) transliterates to “ue” in plain latin script. So “Führer” transliterates to “Fuehrer”. What about a word-by-word transformation? Preserving word order from the original. One could describe this as a very literal translation, but how about “translexation”. It wouldn't be possible for every word, especially declined ones without an equivalent in the target language. There would still be an art to translexation. Translexation would be handy in parallel texts, when learning to read the source language. Or to s...